Ĉilia Esperanto-Asocio » Blog Archives

Tag Archives: Artículos

Artículos Artikoloj

Antaŭjuĝo 2: Lingvo de Sorĉist(in)oj

No es extraño que atribuyan al Esperanto muchas ideas extrañas que obedecen a prejuicios existentes en contra de él.

Podemos ver esta “afirmación” desde dos puntos de vistas:

a) El Esperanto, como cualquier idioma, puede ser utilizado para cualquier cosa, así que no es extraño que entre los esperantistas pueda haber alguno que sea “brujo”, como los hay que son médicos, cantantes, apostadores, curas, y gente común y silvestre.

b) Quizás este prejuicio proviene de que algunos esperantistas de Brasil son espiritistas, y dado que el espiritismo brasileño promueve el aprendizaje y utilización del Esperanto, como un medio de poder difundir las experiencias y enseñanzas espiritas, donde algunas pueden estar cercanas a lo que se conoce como brujería en esta parte del mundo, haya traspasado las fronteras y se nos atribuya dicho calificativo.

Pero nuestra “magia” o “brujería” consistiría en poder permitir una comunicación más directa y sin intermediarios entre los diversos integrantes de los pueblos. ¿Sería eso algo malo acaso?

Free counters!



Estadisticas Gratis

Published by:
Aplicación Artículos Opiniones

El Esperanto y los coleccionistas

Por Héctor Campos Grez, Delegado UEA

Quizás una de las actividades humanas más destacables y democráticas del mundo, es el coleccionar cosas, cualquier cosa, desde alfiles hasta aviones y autos antiguos. Los esperantistas tampoco escapan a esta manía.
Desde el inicio del Esperanto, sus seguidores han coleccionado las más increíbles cosas relativas al idioma y a sus eventos, como una forma de demostrar que éste existe y se aplica realmente en todo el mundo.
Sin duda, el esperanto ofrece una oportunidad única – no solo para los esperantistas- de poder ponerse en contacto con coleccionistas de similares intereses en los más diversos países del mundo, lo que permite ampliar considerablemente las colecciones.
Dentro del mundo esperantista, se ha comenzado a juntar sellos conmemorativos de cada uno de los Congresos Universales de Esperanto, encuentros nacionales y conmemoraciones de aniversarios de Asociaciones Nacionales; también de matasellos, donde los chinos, húngaros, polacos y brasileños son muy prolíferos.
Otros objetos coleccionados y perseguidos con bastante interés por los esperantistas, son los cassettes, discos, CDs y ahora DVD  en Esperanto, que contengan música, videoclips musicales, películas, emisiones de radio grabadas en ella, etc. Lo máximo es conseguir grabaciones de la voz de Zamenhof, y de los pioneros del idioma internacional como Grawoski, Hodler, Waringhien, etc.

Si tiene Ud. bastante interés por el cine y el video, puede coleccionar estos especímenes de los más diversos países; algunos sólo contienen dos o tres frases en Esperanto como un videoclip de Michael Jackson; o una palabra escrita en este idioma como una película de Charles Chaplin. Sin embargo el más valioso es “Incubus”, un filme realizado todo en esperanto, y que tiene un pésimo guión y que ya pertenece al ambiente cult de los cinéfilos esperantistas; no obstante ello, cada vez más hay cine en este idioma, y existes muchas películas subtituladas en Esperanto, lo que ha permitido conocer filmes de muy diversas culturas y en los Congresos Mundiales y Regionales, incluso se hacen concursos de cine en esperanto, o concursos internacionales de videos musicales realizados en esperanto por aficionados o grupos musicales ya famosos dentro del medio esperantista.

Por otra parte, numerosos documentales acerca del Movimiento Esperantistas han sido documentados en video con un carácter más profesional por Andrej Pettyn, quien trabajara en Radio Polonia; o también el recientemente fallecido Andrej Grebowszky, documentalista polaco profesional, ambos han recorrido más de 100 países haciendo esto.
Los esperantistas han establecido una red de colaboración internacional, que no solo ayuda a los coleccionistas de cosas, sino también a los profesionales, para encontrar información sobre los más diversos campos de saber, y todo en esperanto. Es la denominada “Delegita Reto”, por la cual esperantistas voluntarios efectúan labores similares a los cónsules diplomáticos, en ayuda a esperantistas nacionales o extranjeros, para solucionar problemas o consultas profesionales o de meros hobbies. Estos delegados informan a muchos esperantistas de cómo obtener objetos para sus propias colecciones, y así incrementarla.

La existencia de esta red internacional, por más de 100 años, demuestra fehacientemente que el Esperanto está vivo y es practicado en los más impensados lugares del mundo.

Published by:

Antaŭjuĝo 01 : Esperanto, ĉu komunista lingvo?

Como muchos prejuicios contra el Esperanto, este es uno de ellos, pero que no deja de ser cierto en algunas circunstancias. SIn embargo, debemos tener presente que muchos idiomas han sido usados para difundir doctrinas e idiologías políticas, no siendo éste una peculiaridad ni la razón del movimiento por la adopción del Idioma Internacional Esperanto, ni de todos sus miembros o simpatizantes.

Efectivamente, el Idioma Internacional fue ocupado por los partidos comunistas de los antiguos países del bloque soviético como una forma de llevar la cultura proletaria a los propios habitantes de sus países y como una forma de internacionalizar la dictadura del proletariado.

El movimiento esperantista tuvo gran apoyo para su difusión en países como Hungría, Checoeslovaquia, Polonia, Alemania Democrática, Yugoeslavia, Bulgaria, Cuba y la Unión Soviética misma, pero también fue fuertemente perseguido e incluso muchos esperantistas fueron duramente castigados por el régimen comunista, y existe muchos que fueron encarcelados y llevados a gulags en Siberia por contravenir las normas establecidas o por el simple hecho de ser un peligro social por saber Esperanto.

Dentro de la difusión del idioma internacional esperanto en el bloque comunista, destacó su enseñanza masiva en las escuelas, liceos y universidades, pero disminuyó cuando las autoridades se dieron cuenta que muchos lo aprendían para ponerse en contacto con extranjeros, para viajar e incluso para pedir asilo político durante los viajes a congresos mundiales o seminarios en occidente.

Luego de la caida del muro, el apoyo es practicamente nulo, por cuanto la realidad política hizo que los comunistas fueran dejando los gobiernos, y aquellos que llegaban quitaron el apoyo por que el esperanto recordaba esa parte de la historia de sus países que no querían recordar.

No obstante ello, el Esperanto mantiene una gran cantidad de seguidores en los países del ex-bloque soviético, y el prejuicio de ser un idioma “comunistoide” a desaparecido, siendo considerado un medio de comunicación igualitario y neutral.

Free counters!



Estadisticas Gratis

Published by:
Artículos Opiniones

Posibilidad de un Idioma Internacional

¿Qué es una lengua internacional, después de todo? Hasta aquí, hemos hablado de “lenguas hegemónicas”, es decir, lenguas impuestas por razones políticas y económicas a otras lenguas. Pero por “lengua internacional” entendemos, como lo hace la Comisión McBride, “una lengua universal simple, comprensible y accesible para todos”, hecha la salvedad de que al mismo tiempo, dicha lengua no produzca “discriminación contra otras (ni cree) jerarquías lingüísticas”, conscientes de que “el empleo de un pequeño número de las llamadas lenguas mundiales suscita problemas delicados en lo tocante a la individualidad e incluso al desarrollo político y cultural de muchos países”.

Es claro que ninguna lengua nacional, por difundida, por rica, por simple que sea, puede cumplir con el riguroso requisito de no crear jerarquías lingüísticas ni discriminación en contra de las otras. En esta sola razón se basan todos los razonamientos que han llevado a la creación de lenguas artificiales.

¿Qué es una lengua artificial?

El término “artificial” aplicado a estas lenguas ha sido impugnado por diversos autores, pues establece una distinción artificial/natural que resulta engañosa. ¿Cuáles son las lenguas naturales y cuáles las artificiales?

Esta clasificación se basa en el concepto equivocado de que las lenguas pueden ser producto de la naturaleza, o incuso “gracia divina”, como afirma Balmes: (el lenguaje) “no ha podido ser inventado por el hombre… (es) la insignia con que el Hacedor Supremo ha señalado al rey de la creación”. Para Schleicher, “las lenguas, como los animales y las plantas, nacen, crecen, envejecen y mueren”, atribuyéndoles un carácter orgánico, natural e independiente del hombre.

Es seguramente Sassure quien viene a poner la lengua en su lugar. En su Curso de lingüística general, afirma que la lengua es un “producto social de la facultad humana del lenguaje, y un conjunto de convenciones necesarias adoptadas por el cuerpo social para permitir el ejercicio de esa facultad de los individuos”.

De esta forma, al situar la lengua entre los fenómenos sociales, queda descartada de entrada la cuestión de si existen lenguas naturales o artificiales. Toda lengua es un producto social, es decir, un producto del hombre; como tal, será artificial en la medida en que el hombre interviene en su formación. ¿Cómo podemos referirnos, por tanto, a lo que se llama lenguas artificiales? Bollinger propone otro término, mismo que es empleado por Jantón: “lenguas construidas”. Sin embargo, lo mismo que dijimos del término “artificial”, vale para “construidas”. En todo caso, en cualquier lengua podemos advertir la acción consciente del hombre.

Esta acción es llamada “planeación lingüística”, y la encontramos definida por Manríquez Castañeda como:”las medidas concretas tomadas para conseguir el desarrollo, enriquecimiento y conservación de una lengua en particular”. Podríamos llamar a las lenguas a las que nos queremos referir “lenguas planificadas”, o a fuer de rigor, “lenguas totalmente planificadas”. Este término es el usado por Wüster en su obra Internationale Sprachnormung in der Technik (1931). él usa la palabra Plansprache como equivalente del inglés constructed language usado por Jespersen.

Sin embargo, el mismo Wüster adoptó posteriormente el término “interlengua” como sinónimo de lengua planificada. Jespersen propuso la “interlingüística” como el estudio de las interlenguas.

Una interlengua, es, pues, una lengua totalmente planificada, elaborada conscientemente, con el fin de que sirva en la comunicación internacional.

Aparentemente, una interlengua resulta ser la mejor manera de salvar los escollos, el mejor camino entre la aceptación pasiva de una lengua hegemónica y el repliegue sobre sí mismo. Animada con esta idea, mucha gente pensó que bastaría elaborar una interlengua para que todo el mundo viera en ella la solución al problema lingüístico. Pero aun en la actualidad, aun entre la gente de conocimiento, encontramos respecto a la lengua los mismos prejuicios de hace cien o doscientos años. Veamos algunos de ellos.

Prejuicios en contra de una lengua internacional

Para muchos, las interlenguas pretenden desplazar a las lenguas nacionales. Como propagador de este infundio encontramos, entre otros, a A. M. Kondrátov, de la Academia de Ciencias de Moscú. En su libro Del sonido al signo, leemos lo siguiente: (la lengua propia) “está indisolublemente ligada con la historia del pueblo y con su cultura nacional. Por consiguiente no puede ser reemplazada por ninguna “superlengua”, por ninguna lengua universal inventada”.

En el mismo sentido se pronuncia Einar Haugen: “La diversidad lingüística es parte de la interesante diversidad de la cultura que caracteriza al hombre”. Lo cual, mutatis mutandis, encontramos idéntico en Frizo Melzer, teólogo cristiano: “Dios estableció su ley de las diversas lenguas, quien trata de desaparecerlo por sus propias fuerzas, se rebela contra Dios…”.

No nos podemos explicar en qué momento, o abrevando en qué fuente, estos señores concluyeron que se pretende desplazar o sustituir a las lenguas nacionales. Quienes se han interesado en este problema jamás han aventurado la opinión de que hay que terminar con la diversidad lingüística. ése no es el meollo, sino la hegemonía de una lengua sobre las demás.

Por ejemplo, Leibniz, quien se ocupara ampliamente de este asunto, decía que una lengua tal, “…serviría admirablemente para la comunicación entre los pueblos diversos”. Zamenhof, iniciador del esperanto, al definir la lengua internacional aclaraba que ésta “de ninguna manera intenta interferir en la vida interna de los pueblos”.

Nadie que lea desprejuiciadamente cualquier libro acerca de la lengua internacional, podrá sacar la conclusión de que ésta pretenda reemplazar a las nacionales. Entonces, ¿por qué se le acusa de hacerlo?. La única explicación que podemos encontrar es el carácter político del problema y el interés de las personas citadas en conservar sus privilegios como hablantes de lenguas hegemónicas.

De otra manera no podemos entender cómo un lingüista como Walter Porzig, por ejemplo, puede afirmar que la facilidad de aprendizaje del esperanto se debe a que, por lo general, se le aprende por gusto, y no por obligación.

Ataques irracionales

Existe gran irracionalidad en los ataques a la idea de la lengua internacional en general, y al esperanto en particular. Como podemos ver en Karl Vossler, rector de la Universidad de Munich, cuando afirmaba, en su obra de 1925, que “en la gramática y vocabulario del esperanto penetró el bolchevismo internacional y el comunismo”. Pero inmediatamente después de la guerra, alcanzó a desdecirse, lleno de arrepentimiento:

¿Por qué, después de las terribles pruebas y experiencias de las dos guerras mundiales, no surge un poeta sincero y verdadero de la pacificación entre los pueblos?… ¿Por qué no canta su esperanza y su fé en la humanidad en una lengua que no pertenezca a ningún pueblo…? ¿Por qué esa lengua no sería el esperanto?… Si les confieso sinceramente, sólo puedo decirles: tengo esperanza, y eso es, en verdad, el sentido del esperanto.

El también alemán Franz Thierfelder se basa en el origen judío del autor del esperanto para acusarlo de ser parte del complot sionista mundial: “No hay duda de que su invención (el esperanto) no adelantaría tan rápido, si Zamenhof no encontrara apoyo por parte de la prensa mundial y del poder detrás de ella”. Esto fue escrito en pleno 1938, y la obra tenía el significativo título de El alemán como lengua mundial.

Adolfo Hitler era más claro al respecto:

En tanto que los judíos no se hagan los amos de los otros pueblos, ellos deben, quiéranlo o no, hablar sus lenguas. Si esos pueblos fueran sus lacayos, deberían aprender inmediatamente una lengua universal (por ejemplo el esperanto), de tal forma que la judería pudiera gobernar más fácil.

Otro distinguido miembro del partido nazi, Rudolph Hess, afirmaba que el esperanto era una “ensalada lingüística”, contra la cual había que luchar. La futura lengua universal era, por supuesto, el alemán. Le ha de haber resultado muy doloroso contemplar desde su solitaria celda en Spandau, cómo su “encantadora lengua natural, cuya vida y evolución está garantizada por el fuerte pueblo alemán”, era ninguneada en la ONU, en donde ni siquiera ha podido alcanzar el modesto título de lengua oficial.

En fin, tanta irracionalidad, tanto empeño en distorsionar los hechos, no pueden explicarse más que atendiendo al interés de mantener el caos actual, con la confianza de que sean las lenguas hegemónicas las que lleguen a desplazar a las lenguas nacionales. ésa es la verdadera explicación de afirmaciones como la de Haugen y Kondrátov: atacar, ya sea ridiculizando o minimizando, la idea misma de un idioma internacional.

¿Es posible una lengua internacional?

Volvamos, pues, a nuestro propósito original; es decir, a analizar la posibilidad de una lengua internacional, tratando de hacer a un lado prejuicios aún cuando estos sean suscritos por gente reputada.

Dicha posibilidad tiene dos flancos desde los cuales la podemos examinar: el lingüístico y el social. Esto quiere decir que, por un lado, tenemos que ver cómo puede llegar a elaborarse un sistema lingüístico; mientras que por el otro, existe la cuestión de cómo ese sistema lingüístico puede llegar a ser usado internacionalmente.

Una cosa es segura: la lengua internacional tiene que surgir de la misma manera en que han surgido las lenguas nacionales. Es decir, como medio de comunicación en una comunidad. Ahora bien, ¿cuál es la “comunidad internacional”? ¿Dónde podemos localizarla? Y sobre todo, ¿cómo puede surgir de ella una lengua? Hagamos un poco de historia.

Cuando los filósofos del siglo XVII hablaban de una lengua internacional, en realidad cumplían un acto de visionismo. En su época, la necesidad de una lengua común se satisfacía con el latín; posteriormente con el francés.

Es hasta el siglo pasado cuando se dan las condiciones necesarias para que surja una lengua internacional. Las ideas igualitarias de la Revolución Francesa ofrecían a todos los hombres el acceso a la cultura. Al mismo tiempo, como ya hemos visto, el surgimiento del nacionalismo y el orgullo por las lenguas populares hacen que éstas entren en conflicto con las lenguas hegemónicas, y en cierto grado, las hace retroceder en sus posiciones. Todo esto hubiera sido ineficaz de no haberse contado con los medios materiales para producir los contactos entre los hombres de diversas lenguas. Pero los medios de comunicación y de transporte ya se encontraban lo suficientemente desarrollados para permitirlo. Ahí es donde se forma la comunidad internacional: con aquellos individuos cuyos intereses, fueran científicos, culturales o comerciales, rebasaban el ámbito nacional.

Al mismo tiempo, los frecuentes intercambios dieron origen a un amplio vocabulario que, en forma más o menos igual, se encontraba en la mayoría de las lenguas. Palabras referentes a la técnica, la ciencia y la cultura, entraron en la mayoría de los idiomas con ligeras variantes de pronunciación. éste sería el material lingüístico básico, del que podría partir la lengua internacional.

©Federación Mexicana de Esperanto

Published by:
Aplicación Aplikado Artículos

Literatura en Esperanto

El primer libro donde se ofrecían los fundamentos del idioma, publicado el 26 de julio de 1887, ya incluía una traducción, y un pequeño poema original. Posteriormente, el mismo iniciador del idioma, L. L. Zamenhof continuó editando obras, tanto traducidas como originales, como una forma consciente de probar y desarrollar las potencialidades de la lengua. Actualmente los hablantes de esperanto continúan considerando las obras de Zamenhof como modelos del mejor esperanto clásico.

Otros autores de la primera etapa fueron Antoni Grabowski y Kazimierz Bein (Kabe). Henri Vallienne es considerado como el autor de las primeras novelas.

En el periodo de entreguerras se dio un momento de gran brillantez, con especial protagonismo de la que se llamó Escuela húngara, cuyos principales exponentes fueron Julio Baghy y Kálmán Kalocsay. Otros miembros fueron Ferenc Szilágyi, Sándor Szathmári, Jean Forge o Teodoro Schwartz, más conocido actualmente por ser el padre del financiero George Soros.

También mostró gran brillantez la escuela soviética, ligada en parte a la asociación obrera Sennacieca Asocio Tutmonda, hasta su desaparición al final de los años 30 por las persecuciones de Stalin.

Tras la Segunda Guerra Mundial se reanudó la actividad literaria. El centro lo constituyó la localidad canaria de La Laguna, donde el profesor Juan Régulo Pérez había fundado la editorial Stafeto. De entre los autores originales publicados, merecen especial mención los agrupados en la Escuela escocesa, con William Auld, varias veces candidato al Premio Nobel de Literatura, a la cabeza.

En los años 80 y 90 se ha destacado una nueva generación, entre la que destaca la llamada Escuela ibérica, grupo entre los que se encuentran los escritores Miguel Fernández, Miguel Gutiérrez Adúriz, Jorge Camacho, Gonçalo Neves o Abel Montagut.

Se calcula que el número de libros editados en esperanto es superior a los 25.000. El principal servicio de venta de libros, el de la Asociación Universal de Esperanto posee más de 4.000 títulos en su catálogo. Existen revistas dedicadas axclusivamente a la literatura, como Fonto, Literatura Foiro y Belletra Almanako, mientras que las revistas generales, como Monato y La Ondo de Esperanto también editan textos de ficción, originales y traducidos, y se han generado algunas empresas independientes para la impresión y distribución de libros en Esperanto.

Año a año durante el Congreso Mundial de Esperanto, se realiza el concurso anual en poesía, dramaturgia, libro traducido, libro original, proza, y libro infantil, a objeto de incentivar la creación y traducción al y desde el Esperanto.

Published by:
Aplicación Aplikado Artículos

Música en Esperanto

Junto con la literatura, la música es una de los componentes más desarrollados de la cultura esperantista. La música en esperanto evoluciona al igual que el idioma, es por eso que con el nacimiento de este idioma también surgen canciones que lo utilizan para dar voz a sus textos.

Historia

En los años sesenta aparecen los primeros discos de vinilo de grupos como Jen nia mondo, de los Países Bajos, Duo Espera y Ni kantu en Esperanto, de Estados Unidos, con la conocida canción  La lingvo por ni.

En la década de los setenta surgen cantidades de nuevos artistas, que publican sus canciones en casete o vinilo. Junto con esos músicos se fundan las primeras distribuidoras esperantistas, como Edistudio en Italia o LF-koop en Suiza.

En los años ochenta aparecen los primero grupos de música rock, como el internacional Amplifiki. con miembros de Suecia, Dinamarca y Francia, Persone de Estocolmo o Team’ de Eslovaquia. En 1986 nace en Suecia el festival de música esperantista más importante: Kultura Esperanto-Festivalo (KEF). En el año 1987, centenario de la creación del esperanto, surge EUROKKA, la asociación de rock en esperanto.

A finales de los ochenta y comiezos de los noventa aparecen los primeros discos de compacto, con nuevos artistas: Kajto (Países Bajos), Tutmonda Muziko (Alemania),Akordo (Países Bajos), JoMo, Jacques Yvart (Francia), Solotronik (España) y otros muchos. En 1990 Floréal Martorell, hijo de un exiliado español crea la productoraVinilkosmo, que edita un recopilatorio y discos de Amplifiki y La Rozmariaj Beboj conJoMo como cantante. También se imprime el primer número de ROK-gazet’, revista sobre música en esperanto.

A puertas del siglo XXI aparece una nueva generación de músicos y DJs, como DJ Nobbi(Alemania) DJ Kunar (Alemania), DJ Njokki (Italia) o DJ Roĝer’ (Brasil), y grupos como Merlin, y Supernova, y muchos más,

Estilos

Además de los himnos y canciones creados específicamente para el movimiento esperantista, entre los cuales debe citarse el himno oficial “La Espero”, con letra del propio iniciador del idioma L. L. Zamenhof y música de Félicien Menu de Ménil (existen otras versiones, como la del compositor polaco Andrzej Koszewski), la música es esperanto cuenta hoy con suficientes calidad y diversidad de estilos y orígenes, cada vez más internacionales. Se han cultivado los más diversos estilos: rock, pop, música coral, lírica, folclórica, punk, hardcore, trash metal, hip hop, música electrónica techno, trance, dance, drum and bass, hip hop, reggae , ska ).

Actualmente escuchar música en Esperanto es bastante fácil dado que se puede encontrar en youtube o vímeo, además de una gran cantidad de podcasts en internet tales como Varsovia Vento o Muzaiko.

Published by:

05 Kongreso – Temuko – 2000

lin18a

La 5ª Ĉilia Esperanto-Kongreso okazis la 25an kaj 26an de Novembro, 2000a , ĉe Universidad de La Frontera, Temuco, IX Regiono.

Partoprenis 12 geesperantistojn, precipe junaj kaj novaj esperantistoj el tiu regiono. Sed tio signifis kreskon je 100% rilate al la pasinta Nacia Renkontiĝo en Curicó, kie nur partoprenis 5 personojn post 10 jara stagnado de nia movado.

Tie ni havis neformalan kunvenon de ĈEspa – pro manko da kvorumo- kaj ni invitis lla gejunulojn fondi klubon kaj membriĝi en UEA/TEJO kaj ankaŭ en ĈEspA. Ni havis ankaŭ interesan prelegon de nia Prezidanto S-ro Iván Mättig pri “Turismo kaj Esperanto”, kie ni aŭdis pli la ebleco de nia lingvo en turismo kaj ĝia uzado en Pasporta Servo.

Nia gastejo estis la Lingvistika Fakultato de la Universitato La Frontera (La Landlimo, en esperanto), kies ĉefulo portis gravan defion al ni: pretigi vortarojn esperanto-mapuĉan-esperanton. Ni jam pretas kaj eklaboras…

Jen la bildoj:

 

  Malgranda
artikolo aperinta en la loka ĵurnalo

  Kelkaj
ĉeestantoj de la Renkontiĝo en la ekspozicio de
esperantaĵoj

  Iván
Mättig kaj Luis Machuca, prezenco …kaj estonto de nia
movado en Ĉilio?

 

  Georgo
Schmidt, komencanto kaj entuziasmulo de esperanto. Ne krokodilu!!

 

La plej
juna partoprenanto de nia Renkontiĝo

 

  Parto el
la Temuka partoprenantaro, adiaŭas sin per la ^-saluto,
tipa ĉilia esperantista adiaŭa signo!

lin05

Published by: