Category Archives: Historio

Falleció Luis Cristofer Zaleski-Zamenhof (1925-2019)

El 9 de octubre, el ingeniero polaco Luis Cristóbal Zaleski-Zamenhof falleció en París. Según su hija, Margaret Zaleski-Zamenhof, la ceremonia del entierro se llevará a cabo en esa misma ciudad, en un círculo familiar. La causa de la muerte no se dio a conocer.

Ludwik Krzysztof Zamenhof era su verdadero nombre. Nació el 23 de enero de 1925. Sus padres fueron Adam y Wanda Zamenhof. Su abuelo era L.L. Zamenhof. Para los esperantistas, él era simplemente «El nieto». Eso era suficiente.

Su madre, Wanda, y él fueron los únicos miembros de la familia Zamenhof que sobrevivieron a la Segunda Guerra Mundial. Esto lo hizo, porque usó un documento falso en el que apareció el nombre Krzysztof Zaleski. Desde entonces, asumió ese apellido: en 1959, el Dr. Zaleski-Zamenhof se mudó a Francia y vivió en París. Allí continuó su carrera profesional, construyendo edificios en tierra y mar.

Enseñó ingeniería en la Architectural High School de París y en el Politécnico de Milán. A fines de la década de 1950, incluso participó en la construcción de Brasilia, la capital de Brasil, y aún joven, se involucró en el movimiento del esperanto. Asistió a varios congresos universales. El último fue en Lille (Francia), en el año 2015.

Luego transfirió su tarea de representar a la familia Zamenhof a las hijas de Hanna Zaruski-Zamenhof y Margaret Zaleski-Zamenhof.

Su historia se narra en el libro » La Calle Zamenhof», escrita por el periodista polaco Roman Dobrzyński. Esa obra ha sido traducida a varios idiomas, lo que certifica la riqueza de su vida y la importancia para la comunidad esperantista através del mundo.

Published by:

La Crisis del Ido

Historio

En 1901 se fundó en París, la «Delegación para la  adopción de una lengua auxiliar internacional». Ella elegiría entre varios proyectos de lenguas internacionales planificadas y propondría su uso al público mundial. Seis años después 310 organizaciones y 1250 intelectuales simpatizaban con la idea ( aunque no colaboraban con ell ). El motor de este comité era el francés Louis Couturat, quien tuvo contactos con Zamenhof.

En  octubre se reunió el «Comité de la Delegación», con doce miembtos, que se ocupariían de los diversos proyectos para elegir uno de entre ellos. Finalmente parte del Comité ( más de la mitad de los miembros no estuvieron físicamente) decidieron adoptar el Esperanto con algunos cambios, que proponía un autor desconocido autodenominado «Ido». El Comité se desolvió, el Comité Lingüístico de Esperanto rechazó el proyecto «Ido». Solo relativamente pocos esperantistas se cambiaron al nuevo proyecto de idioma semiplanificado llamado «ido», pero no obstante fue suficiente para hacer del «ido» el segundo más exitoso proyecto en la historia.

Un rol aparte jugó Louis De Beaufront. Desde los años 1890 él era una persona destacada en el movimiento esperantista francés. De Beaufront ( cuyo nombre verdadero era Louis Chevreux) editó libros para aprender el idioma, hizo propaganda ( él tiene la culpa de la estrella verde) y conquistó a simpatizantes entre los intelectuales eminentes para el Esperanto. Pero también el culto al Maestro y el uso de la «idea interna»  para hacerse importante en el movimiento, pertenecen a este período. .

Después de 1900 otros franceses tomaron posiciones de importancia. De Beaufront se sintió injustamente tratado. Ya en 1905 él tenía contactos secretos con Louis Couturat. Courturat creía que los esperantistas aceptarían los cambios propuestos por él, si un esperantista reconocido los apoyara. Así el proyecto de reforma se creo fundamentalmente de la colaboración de Couturat y De Beaufront. El folleto «ido» presentado ante el Comité es de autoría de De Beaufront. Hubo una gran consternación entre los esperantistas, cuando De Beaufront apoya al «ido» ante la Comisión. A causa de un error de Couturat, De Beaufront debió en mayo de 1908 reconocer que era él el desconocido «ido». Couturat envió cartas a De Beaufront y a Jespersen, pero confundió los sobres. Jespersen, recibiendo la carta para De Beaufront, descubrió el complot y obligó a sus propios colegas confesar que De Beaufront era «Ido».

traducido de www.lernu.net por Héctor Campos; autor del texto Ziko van Dijk. Nota: Ido es esperanto ssignifica «hijo o descendiente de»

Published by:

Los Primeros Años del Esperanto (1887-1900)

Historia Historio

En julio de 1887 apareció en Varsovia, el primer libro sobre nuestro idioma: “Internacia Lingvo. Antaŭparolo kaj Plena Lernolibro” del doctor Esperanto. El autor era un joven oculista que usó el seudónimo porque temía por su reputación. Lejzer Ludwik Zamenhof debió trabajar mucho y ahorrar una gran suma de dinero para efectuar la propaganda para su proyecto.

En 1889, editó una guía de direcciones con casi 1000 direcciones, lo que era mucho menos de lo que él esperaba al comienco. Sin embargo continuó trabajando. El mismo año apareció la primera revista esperantista, llamada “La Esperantisto” de Nurenberg, (Alemania), en 1985 apareció “Lingvo Internacia” en Upsala (Suecia). Es digna de mencionarse la primera obra traducida “Hamlet” de Shakespeare. El traductor fué Zamenhof, que usó la versión alemana, pues apenas hablaba inglés, como base para
la traducción. No es difícil encontrar los muchos errores de la traducción del Hamlet de Zamenhof, pero no podemos olvidar que el Esperanto era entonces un idioma joven aún, y poco evolucionada. Aparecieron cada vez más y más lecturas para la comunidad esperantista.

En 1894 se realizó una votación entre los suscriptores de “La Esperantisto”, porque no pocos se estaban ocupando de propiciar reformas al idioma. La mayoría de los votantes decidieron dejar el Esperanto sin cambio alguno. Entre los reformistas, como consecuencia de la votación,  muchos abandonaron el Esperanto, pero por lo general, permitió por otra parte dar estabilidad a la comunidad esperantista.

Entre 1888 y 1893 comenzaron los grupos locales en Moscú, Peterburgo, Vilna, Varsovia, Helsinki, Munich, Nurenberg, Málaga, Upsala, Göteborg y Sofia. Solo en 1898 se fundó en Francia la primera asociación nacional: La Societo por la Propagando de Esperanto, que era en la intención internacional, pero en la práctica, sólo francesa.

Published by: