Author Archives: chespa

Literatura en Esperanto

Aplicación Aplikado Artículos

El primer libro donde se ofrecían los fundamentos del idioma, publicado el 26 de julio de 1887, ya incluía una traducción, y un pequeño poema original. Posteriormente, el mismo iniciador del idioma, L. L. Zamenhof continuó editando obras, tanto traducidas como originales, como una forma consciente de probar y desarrollar las potencialidades de la lengua. Actualmente los hablantes de esperanto continúan considerando las obras de Zamenhof como modelos del mejor esperanto clásico.

Otros autores de la primera etapa fueron Antoni Grabowski y Kazimierz Bein (Kabe). Henri Vallienne es considerado como el autor de las primeras novelas.

En el periodo de entreguerras se dio un momento de gran brillantez, con especial protagonismo de la que se llamó Escuela húngara, cuyos principales exponentes fueron Julio Baghy y Kálmán Kalocsay. Otros miembros fueron Ferenc Szilágyi, Sándor Szathmári, Jean Forge o Teodoro Schwartz, más conocido actualmente por ser el padre del financiero George Soros.

También mostró gran brillantez la escuela soviética, ligada en parte a la asociación obrera Sennacieca Asocio Tutmonda, hasta su desaparición al final de los años 30 por las persecuciones de Stalin.

Tras la Segunda Guerra Mundial se reanudó la actividad literaria. El centro lo constituyó la localidad canaria de La Laguna, donde el profesor Juan Régulo Pérez había fundado la editorial Stafeto. De entre los autores originales publicados, merecen especial mención los agrupados en la Escuela escocesa, con William Auld, varias veces candidato al Premio Nobel de Literatura, a la cabeza.

En los años 80 y 90 se ha destacado una nueva generación, entre la que destaca la llamada Escuela ibérica, grupo entre los que se encuentran los escritores Miguel Fernández, Miguel Gutiérrez Adúriz, Jorge Camacho, Gonçalo Neves o Abel Montagut.

Se calcula que el número de libros editados en esperanto es superior a los 25.000. El principal servicio de venta de libros, el de la Asociación Universal de Esperanto posee más de 4.000 títulos en su catálogo. Existen revistas dedicadas axclusivamente a la literatura, como Fonto, Literatura Foiro y Belletra Almanako, mientras que las revistas generales, como Monato y La Ondo de Esperanto también editan textos de ficción, originales y traducidos, y se han generado algunas empresas independientes para la impresión y distribución de libros en Esperanto.

Año a año durante el Congreso Mundial de Esperanto, se realiza el concurso anual en poesía, dramaturgia, libro traducido, libro original, proza, y libro infantil, a objeto de incentivar la creación y traducción al y desde el Esperanto.

Published by:

Esperantistas de Santiago se reunen

El sábado 22 de agosto la Sala de Reuniones (trinkejo) ubicada en Amunátegui 810, Santiago Centro, se reunieron algunos de los esperantistas de Santiago,simpatizantes y principiantes del Esperanto. En esta oportunidad tuvimos la visita de Joaquin Rosillo desde México; y de Volodia Miroshnychenko desde Rusia que se radica en Chile. 

Published by:

38 AÑOS DE LA ASOCIACIÓN

ĈEspA Santiago

Festejaremos el 38 aniversario de la Asociación Chilena de Esperanto el 18 de junio de 2016, desde las 15 pm, en Amunátegui 810 ( San Pablo/Amunátegui), Santiago Centro, . (No es necesario saber esperanto para los interesados en conocerlo). Traer algo de dinero para pagar el arriendo, bebidas y la torta!!!

Published by:

Línea de Tren Polaca se llamará Esperanto

Los ferrocarriles polacos mediante votación han escogido denominar «Esperanto» a un tren interciudades. El tren correrá entre Varsovia y Byalistok, ciudad natal del iniciador del idioma internacional.

Published by:

Esperanto-Noticias disponible

ĈEJO ĈEspA Esperanto Noticias

Ya está disponible para su descarga el boletín informativo de la Asociación Chilena de Esperanto. El boletín está en español y puede leerlo aquí.

 

Published by:

Existoso Campamento de Verano 2016

 

Entre el 19 y 21 de Febrero de 2016, en  la Hacienda Picarquín, Comuna de San Francisco de Mostazal, Región Metropolitana,  se realizó la 6a versión del Campamento Esperantista de Verano. Participaron en él interesados en aprender el idioma internacional Esperanto y esperantistas activos. 15 chilenos  y una pareja de esperantistas chinos venidos directamente de Shanghai, dieron vida al encuentro veraniego, sufriendo los 36°C a la sombra!!! Este ha sido hasta la fecha el encuentro de verano con mayor cantidad de participantes.  La concurrencia de nuestros nuevos amigos chinos hizo que lo aprendido durante los cursos fuera inmediatamente aplicado dado que ellos no saben hablar español, y precisamente a ello vinieron a Chile, a tomar un curso de español en la PUC de Valparaíso, por lo que su estadía en Chile será de al menos 6 meses.

Algunas fotos aqui

Published by:

Pronunciación del Esperanto

Aplicación Cursos

La pronunciación del idioma internacional esperanto es muy similar a la española.

Igual pronunciación tienen las siguientes letras:

a, d, e, f, i, k, l, m, n, o, p, s, t, u.

Tienen distinta pronunciación, las siguientes:

b es más dura bebo
c ts ceto ( tsélo)
ĉ che ĉielo ( chiélo)
g es siempre suave: ga, gue, gui, go gu gento ( guénto)
ĝ dy ĝi (dyi)
h es una hache suave aspirada horo (jóro)
ĥ es una jota fuerte ĥoro (jóro)
j es una i, o una y al final de palabras kaj ( cáy)
ĵ es la LL argentina ĵus (llus)
r es una r suave, como ricardo
ŝ es la sh inglesa ŝi (shi)
ŭ es una u breve aŭ (áu)
v es la v pero pronunciada como los franceses o los brasileños, interlabial vibrante. bovo
z es una z vibrante, como la ss en rosso, rasgo. zumo

El acento de las palabras recae sobre la penúltima sílaba: salúton, humóro, tío, rivéro, tía, etc.

Published by:

Derechos Lingüisticos y Derechos Humanos

Opiniones

Cuando George Orwell publicó su obra maestra Mil ochocientos noventa y cuatro, en 1948, ésta fue considerada una crítica al autoritarismo. Y aunque, en efecto, el escritor inglés se lanza contra todo abuso de autoridad en esa novela en la que pinta un mundo deshumanizado, en el que no se mueve una sola hoja sin la aprobación del «Hermano mayor», la crítica acogió la obra como «anticomunista», tal como hiciera con la anterior Rebelión en la granja.

No pocas personas basan sus recelos contra una lengua internacional en la actitud asumida por Orwell hacia la noviparla, lengua que en el país del Hermano mayor es impuesta por las autoridades con el fin de controlar al pueblo y, de hecho, impedir que éste se dé cuenta de la realidad.

El procedimiento de la noviparla es muy sencillo si se le aúna otro concepto que también se maneja en Mil novecientos ochenta y cuatro: el doblepensar. De este modo, las autoridades logran cambiar de nombre a las cosas para presentarlas exactamente como su contrario. Así, el ministerio de la Verdad es el encargado de la propaganda, de falsear los datos, de esconder la realidad. El ministerio del Amor es, de hecho, el de la guerra. La historia es escamoteada sistemáticamente y todos los medios de información están al servicio del poder.

?Una novela antitotalitaria? Sí, pero no sólo «anticomunista» como se nos hizo pensar durante la guerra fría. Las ironías de Orwell podrían dirigirse también al «nuevo orden internacional», en el que se lanzan bombas contra civiles por razones «humanitarias» –ya sea en Yugoslavia o en Chechenia–, se toman medidas económicas impopulares para el «bienestar del pueblo», se nos inunda de información despojada de contexto y que finalmente equivale a no decirnos nada, y en el que se dejan sueltos a genocidas por motivos de salud.

Pero volvamos al tema de la noviparla de Orwell y su relación con la lengua internacional. Como vemos, una lengua común para toda la humanidad, como la que aspira a ser el esperanto, no es requisito para el control de los pueblos. Éste ya se lleva a cabo sin necesidad de una lengua tal, con todo y barreras lingüísticas que, por lo demás, facilitan dicho control pues mantienen a la gente aprisionadas dentro de los muros de su lengua nacional, como diría Romain Rolland.

El contacto de Orwell con la idea de la lengua internacional no fue superficial. Durante su estancia en París frecuentaba a su prima Kate Limouzine, compañera de Eugenio Lanti. Éste era el fundador de la Asociacián Mundial de Anacionalistas (SAT) organización que, si bien de principios ideológicos confusos, constituía la «rama obrera» del movimiento esperantista, opuesta a la Asociación Universal de Esperanto (UEA).

La idea de la noviparla, sin embargo, no surgió del esperanto, sino de un proyecto de lengua internacional presentado por C. K. Ogden, denominado Basic English. Este «inglés básico», como hace suponer su nombre, constituía una simplificación del inglés –de hecho su vocabulario se reducía a 850 palabras– de modo que fuera fácil de aprender para los extranjeros y representara el primer paso hacia el conocimiento de la lengua completa.

El mérito indiscutible del proyecto de Ogden fue haber contado con la simpatía del gobierno británico, específicamente de su primer ministro, Winston Churchill, durante los años de la segunda guerra mundial. Para Churchill, «los imperios del futuro son los imperios de la mente», según declaró en 1943, y dio instrucciones para que la BBC difundiera programas en basic.

Aquí es donde entra en escena Orwell, quien a la sazón trabajaba precisamente en la BBC. De este modo entró en contacto con el propio Ogden y tuvo mucho interés en el desarrollo de este proyecto. Es indudable que la idea del basic, como lengua de dominación del imperio que surgiría de la segunda guerra mundial, es la cuna de la noviparla que le permite al poder controlar a sus ciudadanos.

Como podemos ver, el basic no cumplió sus objetivos. Las dificultades inherentes a constreñir el pensamiento a tan reducido vocabulario –por muy fascinante que sea como ejercicio intelectual– se volvieron en su contra y, ya para la muerte de su creador (1957), los pocos entusiastas que llegó a tener lo habían abandonado.

?Qué podemos concluir de esta experiencia? Lo primero que salta a la mente es que no es necesario un idioma internacional para controlar a los pueblos. Existen actualmente gran variedad de recursos audiovisuales que eximen de la necesidad de una lengua común a los interesados en ejercer el control de los pueblos.

La segunda conclusión es la paradoja de la anterior. En efecto, una lengua internacional no sólo no facilitaría el control, sino que constituye de hecho una defensa en cuanto que el contacto directo entre los pueblos y la comunicación democrática dificultarían enormemente la tarea autoritaria de escamotear la verdad.

Quienes acusan a la lengua internacional de ser un instrumento de dominación, por tanto, se expresan en noviparla y tratan de imputarle la responsabilidad de los problemas que, precisamente, se resolverían gracias a ella.

Published by: